Resultat av omröstning

I en värld av fotbollspassion frodas kraftuttycken. Domare, tränare, spelare, motståndare och presidenter får samtliga utstå oralt ris och ros av läktarens experter

Och vinnaren är....

Bästa kraftuttryck?
¡Ché! 20%
¡Fil de p-ta! 39%
¡Amunt! 30%
¡Per collons! 11%

Redaktionen tackar de 420 röstande!


Så vad betyder de?
För de som inte förstår följer en fri översättning och förklaring till uttrycken.

Samtliga är på valenciano, en variant på det katalanska språket. Vissa hävdar att dessa är skilda men nära besläktade språk, andra säger att valenciano är en dialekt av katalanska.

Några uttryck kan låta råa i bokstavlig översättning, men i sin kontext är de inte värre än folkliga svenska kraftuttryck. Alla uttryck utom "Amunt!" används både i positiv och negativ bemärkelse.

¡Fil de puta!
(Svordom, bokstavligt: "Son till hora")
Spanska: hijo de puta, engelska: son of a bitch, ungefär jävla idiot!
Skriks ofta till domare och motståndare (eller egentligen vem som helst som råkar stå i den verbala skottlinjen), men har också en positiv innebörd i vänskapliga sammanhang "å du din jävel!". Närbesläktade de puta madre, "från en hormamma", är i nio fall av tio ett vulgärpositivt uttryck, ungefär skitbra.

¡Per collons!
(Interjektion, bokstavligt: "För testiklarna")
Spanska: por cojones, på engelska menas snarare "FFS", ungefär För böveln!, "För helvete!" (...så bra/dåligt). En person som har cojones (även kvinnor!) har mod, jmf. engelskans "he's got big balls". Nämns ofta i sammanhang när det är dags att ta tag i saker. Collonuts är en vulgärform för något som är magnifikt. Valencia är collonuts.

¡Amunt!
(Interjektion, bokstavligt: "Uppåt med [Valencia])
Spanska: aupa, engelska: up with, ungefär: Heja!
Jag känner inte till någon bättre svensk översättning än Heja. Mig veterligen brukar man inte skrika "Upp med Brage!" eller dylikt. Bättre förslag mottages gärna!

Amunt ska inte blandas ihop med força (spanska: fuerza, italienska forza) som betyder"kraft", jmf. engelskans power: Valenciakraft. Amunt är i likhet ett stående uttryck som enbart används i positiv bemärkelse för att heja fram sitt lag.

En känd läktarsång har refrängen "Amunt Valencia, visca el Valencia, es el millor!" och betyder således; Upp med Valencia, leve Valencia, de är det bästa!"

¡Ché!
(Både relativt pronomen och interjektion, bokstavligt: "för, vilken")
Det mest svåröversättliga uttrycket, ungefär "Attans", "För fasen", "WTF" osv. men kan också ha olika betydelser som "Kom igen", "Meeen!", "Asså!" och "Oj!". Man kan i princip inleda vilken mening som helst med ché. I Spanien är uttrycket nästan bara förekommande i Valenciaregionen därav smeknamnet på Valencia CF, los Ché. I Argentina förekommer det också frekvent.


Ta översättningarna med en nypa salt. Jag är varken behörig språklärare eller översättare utan endast en enkel anhängare till Fredrik Lindströms språkliberala ställningstagande.

¡Amunt Valencia!

Daniel Cervera2004-11-23 22:27:00

Fler artiklar om Valencia